sábado, 15 de setembro de 2012

CUIDADO COM AS ARMADILHAS DO ITALIANO !



Geraldo Victorino de França( Voinho)

Muita atenção ao traduzir palavras do italiano para o português; elas podem fazer você cair numa armadilha. Veja alguns exemplos:

                 1. Addobbare: adornar, e não adubar
                 2. Alvo: ventre, e não branco
                 3. Branco: rebanho, e não alvo
                 4. Burro: manteiga, e não burro
                 5. Casal: casebre, e não casal
                 6. Casamento: casarão, e não matrimônio
                 7. Dimorare: morar, e não demorar
                 8. Face: facho. e não face
                 9. Gota: face, e não gota
                10. Incarare: encarecer, e não encarar
                11. Liso: gasto, e não liso
                12. Mandarino: tangerina, e não mandarim
                13. Manteca: pomada, e não manteiga
                14. Netto: líquido, e não neto
                15. Pasto: refeição, e não pastagem
                16. Primo: primeiro, e não primo
                17. Rena: areia, e não rena
                18. Serrare: fechar, e não serrar
                19. Solo: sozinho, e não solo
                20. Tappa: etapa, e não tapa.
                 Os exemplos citados forma tirados do livro " Amici ma non troppo ", de Paula Budini.

Nenhum comentário:

Postar um comentário