Geraldo Victorino de França( Voinho)
Muita atenção ao traduzir palavras do italiano
para o português; elas podem fazer você cair numa armadilha. Veja alguns
exemplos:
1.
Addobbare: adornar, e não adubar
2. Alvo: ventre, e não branco
3. Branco: rebanho, e não alvo
4. Burro: manteiga, e não burro
5. Casal: casebre, e não casal
6. Casamento: casarão, e não matrimônio
7. Dimorare: morar, e não demorar
8. Face: facho. e não face
9. Gota: face, e não gota
10. Incarare: encarecer, e não encarar
11.
Liso: gasto, e não liso
12. Mandarino: tangerina, e não mandarim
13.
Manteca: pomada, e não manteiga
14. Netto: líquido, e não neto
15. Pasto: refeição, e não pastagem
16. Primo: primeiro, e não primo
17. Rena: areia, e não rena
18. Serrare: fechar, e não serrar
19.
Solo: sozinho, e não solo
20. Tappa: etapa, e não tapa.
Os exemplos citados forma tirados do livro " Amici ma non troppo ",
de Paula Budini.
Nenhum comentário:
Postar um comentário