"VOINHO"

Geraldo Victorino de França é engenheiro agrônomo, professor aposentado da Esalq/USP – Escola Superior de Agricultura Luiz de Queiroz. Foi casado com a professora Zilda Giordano Victorino de França, tiveram 4 filhos, 12 netos e cinco bisnetas. Os verbetes surgiram como um hobby,enviados pela Internet aos filhos e netos. São curiosidades e notas explicativas sobre temas diversos. Como são assuntos interessantes e educativos, surgiu a ideia de compilá-los num livro. Muitos desses verbetes já foram publicados na Enciclopédia Agrícola Brasileira, editada pela Esalq/USP e também na coluninha PLANETA TERRA que era publicada aos sábados no Jornalzinho, suplemento infantil do JORNAL DE PIRACICABA. Também já colaborou na coluna PECADOS DA LÍNGUA, coordenada por Elisa Pantaleão, veiculada aos sábados no jornal A GAZETA DEPIRACICABA.
É membro da Academia Piracicabana de Letras - Cadeira n° 27 - Patrono: Salvador de Toledo Pisa Junior

“Voinho” é o apelido carinhoso como é chamado pelos netos e bisnetas.

Seguidores

Aprenda com o Voinho

Aprenda com o Voinho
Aprenda com o Voinho

Geraldo e Zilda ( Voinho e Voinha)

Geraldo e Zilda ( Voinho e Voinha)

Voinho, neta e bisnetas

Aprendendo com o Voinho

Aprendendo com o Voinho
by Mara Bombo
Mostrando postagens com marcador Verbetes-Outras línguas. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Verbetes-Outras línguas. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 27 de maio de 2014

Curiosidade linguística - Noite e número 8


Em todos os idiomas europeus, a palavra " noite " é formada pela letra N + o número oito.
A letra N é o símbolo matemático de  infinito" e o número oito deitado também simboliza "infinito". Ou seja, noite significa, em  todos essas línguas, a "união do infinito".
                 Português: noite= n + oito
                 Inglês: night = n + eight
                 Alemão: nacht = n + acht
                 Espanhol: noche = n + ocho
                 Francês: nuit = n + huit
                 Italiano: notte = n + otto

             

quinta-feira, 9 de janeiro de 2014

PORTUGUÊS DO BRASIL E DE PORTUGAL


Geraldo Victorino de França (Voinho)

       Embora o português seja a língua oficial do Brasil e de Portugal, muitas vezes palavras diferentes são usadas, nesses países, para expressar o mesmo significado. Exemplos:

            BRASIL                PORTUGAL

Abridor-de-garrafas        Tira-cápsulas
Antiguidades                  Velharias
Aposentado                    Reformado
Banheiro                        Casa-de-banho
Camisinha                      Durex
Cardápio                        Ementa
Chiclete                          Pastilha elástica
Conversível                    Descapotavel
Esparadrapo                   Adesivo
Estacionar                      Aparcar
Fila                                 Bicha
Frentista                         Gasolineiro
Jogar fora                       Deitar fora
Liquidação                      Rebaixa
Maiô                               Fato-de-banho
Ônibus                            Autocarro
Peruca                           Capuchinho
Sorvete                          Gelado
Trem                               Comboio


sábado, 15 de setembro de 2012

CUIDADO COM AS ARMADILHAS DO ITALIANO !



Geraldo Victorino de França( Voinho)

Muita atenção ao traduzir palavras do italiano para o português; elas podem fazer você cair numa armadilha. Veja alguns exemplos:

                 1. Addobbare: adornar, e não adubar
                 2. Alvo: ventre, e não branco
                 3. Branco: rebanho, e não alvo
                 4. Burro: manteiga, e não burro
                 5. Casal: casebre, e não casal
                 6. Casamento: casarão, e não matrimônio
                 7. Dimorare: morar, e não demorar
                 8. Face: facho. e não face
                 9. Gota: face, e não gota
                10. Incarare: encarecer, e não encarar
                11. Liso: gasto, e não liso
                12. Mandarino: tangerina, e não mandarim
                13. Manteca: pomada, e não manteiga
                14. Netto: líquido, e não neto
                15. Pasto: refeição, e não pastagem
                16. Primo: primeiro, e não primo
                17. Rena: areia, e não rena
                18. Serrare: fechar, e não serrar
                19. Solo: sozinho, e não solo
                20. Tappa: etapa, e não tapa.
                 Os exemplos citados forma tirados do livro " Amici ma non troppo ", de Paula Budini.

segunda-feira, 27 de agosto de 2012

CUIDADO COM AS ARMADILHAS DO ESPANHOL !



Geraldo Victorino de França (Voinho)

Muita atenção ao traduzir palavras do espanhol para o português; elas podem fazer você cair numa armadilha. Veja alguns exemplos:
                1. Abono: adubo, e não gratificação
                2. Aderezo: adorno, e não endereço
                3. Arena: areia, e não arena
                4. Beca: bolsa de estudo, e não toga
                5. Borracha: bêbada, e não borracha
                6. Cambio: troca, e não câmbio
                7. Finca: propriedade rural, e não es-
                    cora.
                8. Hormigón: concreto armado, e não formigão
                9. Largo: comprido, e não largo
               10. Mano: mão, e não irmão
               11. Neto: líquido, e não neto
               12. Orilla: margem, e não orelha
               13. Papa: batata, e não Papa
               14. Pollo: frango, e não pólo
               15. Rasgo: traço, e não ruptura
               16. Risco: penhasco, e não perigo
               17. Rojo: vermelho, e não roxo
               18. Sino: destino, e não sino
               19. Solo: sozinho, e não solo
               20. Traza: jeito, cara; e não traça.

                Os exemplos citados foram extraídos do livro " Como não ficar embarazado em espanhol ", de Fabio Marzano

Profª Zilda e Dr. Profº França

Profª Zilda e Dr. Profº França

Esta é a mais nova netinha do Voinho, a Maria Valentina

ORAÇÃO DOS ANIMAIS DA POETISA IVANA M F NEGRI DECLAMADA POR BETTY GOFFMAN NO DOMINGÃO DO FAUSTÃO